Quella pietra à mi-chemin

WhatsApp Pinterest LinkedIn +

Au milieu du chemin

Carlos Drummond de Andrade

Au milieu du chemin, il y avait une pierre

Il y avait une pierre au milieu du chemin

Il y avait une pierre

au milieu du chemin, il y avait me pierre.

Jamais je n’oublirai cet évènement

dans la vie de mes rétines si épuisées.

Jamais je n’oublirai qu’au milieu du chemin

Il y avait une pierre

Il y avait une pierre au milieu du chemin

au milieu du chemin, il y avait me pierre.

[Tradução de Michel Simon, publicado nos Arquivos Implacáveis de João Condé, na Revista O Cruzeiro, RJ, 1/2/1958]

 Nel mezzo del cammino

Solange Duarte Alvarenga, supervisora do Memorial Drummond. No destaque, nanquim sobre cartonado da artista itabirana Gemaria

Nel mezzo del cammino c’era una pietra

c’era una pietra nel mezzo del cammino

c’era una pietra

nel mezzo del cammino c’era una pietra.

Non mi scorderò mai di quell’avvenimento

nella vita delle mie retine stanche.

Non mi scorderò che nel mezzo del cammino

c’era una pietra

c’era una pietra nel mezzo del cammino

nel mezzo del cammino c’era una pietra.

[Sentimento del Mondo – Trentasette poesie scelte e tradotte da Antonio Tabucchi. Collezione di Poesia. Giulio Einaudi Editore. Torino, 1987]

Carlos Drummond de Andrade (Itabira do Mato Dentro, 31 de outubro de 1902 – Rio de Janeiro, 17 de agosto de 1987)

 

 

Compartilhe.

Sobre o Autor

2 Comentários

Deixe um comentário