Au milieu du chemin
Carlos Drummond de Andrade
Au milieu du chemin, il y avait une pierre
Il y avait une pierre au milieu du chemin
Il y avait une pierre
au milieu du chemin, il y avait me pierre.
Jamais je n’oublirai cet évènement
dans la vie de mes rétines si épuisées.
Jamais je n’oublirai qu’au milieu du chemin
Il y avait une pierre
Il y avait une pierre au milieu du chemin
au milieu du chemin, il y avait me pierre.
[Tradução de Michel Simon, publicado nos Arquivos Implacáveis de João Condé, na Revista O Cruzeiro, RJ, 1/2/1958]
Nel mezzo del cammino
Nel mezzo del cammino c’era una pietra
c’era una pietra nel mezzo del cammino
c’era una pietra
nel mezzo del cammino c’era una pietra.
Non mi scorderò mai di quell’avvenimento
nella vita delle mie retine stanche.
Non mi scorderò che nel mezzo del cammino
c’era una pietra
c’era una pietra nel mezzo del cammino
nel mezzo del cammino c’era una pietra.
[Sentimento del Mondo – Trentasette poesie scelte e tradotte da Antonio Tabucchi. Collezione di Poesia. Giulio Einaudi Editore. Torino, 1987]
Carlos Drummond de Andrade (Itabira do Mato Dentro, 31 de outubro de 1902 – Rio de Janeiro, 17 de agosto de 1987)
2 Comentários
Olhaí, a Solange no francês…..
Merci, mon ami bien aimé Solange 💙